tag:blogger.com,1999:blog-8937414969460147900.post354416987716096607..comments2024-03-06T07:06:38.928-08:00Comments on JSBlog - Journal of a Southern Bookreader: Giveth and takethRay Girvanhttp://www.blogger.com/profile/05556764642402680159noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8937414969460147900.post-51227851725693952302008-10-20T23:32:00.000-07:002008-10-20T23:32:00.000-07:00This was fascinating.Since 1549 pre-dates the KJV ...This was fascinating.<br><br>Since 1549 pre-dates the KJV bible by only 53 years, my uneducated guess (backed by no research whatsoever — I'm inventing this as I type it) would be that both emerged from the same academic process. Mutations of a single meme.<br><br>The Wyclif rendition, roughly two centuries earlier, uses the same structure (...the Lord yaf, the Lord took awei...) rather than the less personal (comes from, returns to) Aramaic. That, I suppose, says more about English than anything else.Felixnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8937414969460147900.post-2086598271431276302008-10-21T03:19:00.000-07:002008-10-21T03:19:00.000-07:00both emerged from the same academic process.Quite ...<i>both emerged from the same academic process.</i><br><br>Quite probably. Although the KJV went back to source (as opposed to Wyclif working solely from the Latin Vulgate) its editors (as far as I understand it) didn't ditch niceties of translation from earlier versions, including the Wyclif. But, as I just added, it seems to be Cranmer (or the Cranmer-committee) who made the jump of converting the phrase into the nicely epigrammatic form in the burial prayer.Ray Girvanhttp://www.blogger.com/profile/05556764642402680159noreply@blogger.com