karrimor.com, retrieved 22/12/2014 |
Spotted by 'Hypo' on Yahoo! Answers, this odd non-word appears on multiple sites selling these Karrimor tights (see moypish). It's evidently intended to mean "moisture", but it's hard to see how it came about. It doesn't look like anything a spelling checker would produce. Is it a failed translation from original copy in a language with a word like "мойпишь"? Is it a disgruntled copywriter's obscure joke, a portmanteau of "moist" and the Scots word "pish" (= urine)? Or is that over-thinking it?
Edit:
Sales sites with translations to other languages seem to have just gone with machine translation, and not bothered to tackle the "moypish" issue. Here's the Czech version (retrieved 22/12/2014, my highlighting):
Karrimor X lite Windproof Běh Tights Dámské- Ray
Karrimor X lite větruodolný běží punčocháče jsou ideální pro váš příští běh díky prodyšné mesh panely a odvod technologie výkon na pomáhá knot moypish od klínek opouští cítíš, suchá a svěží. Karrimor X lite větruodolný běží punčocháče prospěch z zip kotníky s silikonové kotníková pouta poskytující optimální pohodlí uživatele, zatímco pružný pás s vnitřní kreslit kabel zaručuje bezpečné uchopení.
No comments:
Post a Comment